|
|
|

par Arnaud Laporte du lundi au vendredi de 12h à 12h30 et de 12h50 à 13h30 |
|
 |


 |

|

|
|

émission du mardi 14 avril 2009
Table-ronde W. G. Sebald / Traduire...
|
|
 |

|
|

 |
|
|
Claro, Bernard Hoepffner © RF / F. Coupry
 |
 |
Diverses questions d'écriture dans ce Tout arrive ! aux forts accents littérature...
En première partie, notre table-ronde vous permet de découvrir l'écrivain allemand W. G. Sebald et de suivre son actualité éditoriale récente, à l'heure où sortent entretiens et quelques textes inédits.
Cà et là donc, le rapport de Sebald au passé et à ses traces (en particulier ce lourd passé allemand), une manière d'interroger le silence, et quelques interrogations sur l'image.
Après le journal, la seconde partie tourne dans son intégralité autour des questions de traduction en littérature avec nos invités Claro et Bernard Hoepffner.
Tous les deux expliquent d'abord pourquoi et comment ils en sont venus à la traduction, avant d'expliquer en quoi celle-ci est une forme littéraire à part entière. Quelques points de vue sur l'exercice sont donc brièvement échangés ici, convoquant également les analyses de Walter Benjamin lues par Antoine Berman.
Puis, on en vient à leurs récentes traductions à proprement parler : comment et pourquoi Claro a traduit Golden gate de Vikram Seth avec des alexandrins, comment Hoepffner s'est attaqué au monument Mark Twain.

|
Claro.
Ecrivain, traducteur. |
 |

|
Bernard Hoepffner.
Traducteur. |
 |
|
|
|
|
|
des livres à découvrir |
|
|
|

|
W.G. Sebald

Campo santo
Actes Sud - 4 février 2009
 |
|

Après la publication des Anneaux de Saturne, l'éminent écrivain de langue allemande W. G. Sebald (1944-2001) projeta d'écrire une histoire naturelle et culturelle de la Corse. Il choisit l'île française comme territoire emblématique de sa vision du monde, et comme point de départ d'une nouvelle pérégrination littéraire.
Les quatre récits corses que voici ont été extraits par l'auteur lui-même du manuscrit inachevé pour être publiés de manière isolée. Réunis ici, chacun d'entre eux nous enchante par une force d'évocation et une musicalité magistrales.
Quatorze essais, inédits en France, complètent le présent recueil. Grâce à la grande érudition de W. G. Sebald, chacun des sujets traités devient passionnant. Qu'elle évoque Piana, Ajaccio, les forêts sauvages du centre de la Corse, Nabokov, la musique, Peter Handke ou Jean Améry, la voix de Sebald est identifiable entre toutes.
- 4e de couverture -
|
|
|

|
Lynne Sharon Schwartz et al.

L'archéologue de la mémoire : conversations avec W. G. Sebald
Actes Sud - 4 février 2009
 |
|

Qui était W. G. Sebald ? La précieuse transcription de cinq longs entretiens donnés aux Etats-Unis par le grand écrivain de langue allemande, jointe ici à trois essais traitant de son oeuvre, invite ses lecteurs et admirateurs à se laisser surprendre.
Entre les lignes, à travers des intonations et des traits d'humour auxquels on ne s'attendait pas, la grande passion de Sebald se révèle peu à peu - tout ce qui l'a fait souffrir, tout ce qui l'a imprégné au point qu'il ait offert sa vie à son art.
Entre érudition et autodérision - il se livre ici davantage que dans ses oeuvres -, Sebald parle de son rapport à l'Allemagne, à la littérature mondiale, à la culture juive... et de sa façon si singulière d'appréhender les manifestations et les subterfuges de la mémoire.
A l'origine de ce recueil se trouve l'écrivain américaine Lynne Sharon Schwartz, qui a rassemblé les interviews et essais suivants : Tim Parks, « Le Chasseur » ; Eleanor Wachtel, « Chasseur de fantômes » ; Carole Angier, « Qui est W. G. Sebald ? » ; Michael Silverblatt, « Une poésie de l'invisible » ; Joseph Cuomo, « Conversation avec W. G. Sebald » ; Ruth Franklin, « Des ronds de fumée » ; Charles Simic, « La conspiration du silence (" Un secret de famille ") ; Arthur Lubow, « Franchir des frontières ».
- 4e de couverture -
|
|
|

|
Claro

Le clavier cannibale
Inculte - 4 mars 2009
 |


|

On connaissait principalement ses traductions et ses textes de fiction, mais Claro est aussi l'auteur de nombreux articles, aujourd'hui réunis sous le titre Le Clavier cannibale. À travers une trentaine de textes, il pose la question de la traduction en compagnie des grands noms de la littérature américaine (Pynchon, Vollmann, Gaddis, Cooper...) et dissèque avec humour et impertinence quelques mécanismes de l'édition française (prix, salons...). Une cartographie décalée de la littérature contemporaine.
- Présentation de l'éditeur -
|
|
|

|
Antoine Berman

L'Âge de la traduction : la tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire
Intempestives / Presses Universitaires de Vincennes - 11 décembre 2008
 |
|

Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l’article de Walter Benjamin « La Tâche du traducteur », un travail sur la lettre, proche lui-même ceux – philosophes, linguistes, littéraires – que préoccupe le rapport entrede l’acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pensée pour toute pratique de la traduction. L’œuvre d’Antoine Berman est aujourd’hui l’une des références majeures pour tous les langues.
- Présentation de l'éditeur -
|
|
|

|
Vikram Seth

Golden gate
Grasset - 11 mars 2009
 |
|

Ce roman se déroule au pied du Golden Gate. Lieu : la Californie. Les années quatre-vingt. Quelques Américains, sous l'oeil de Vikram Seth, cherchent le grand amour et bravent le destin.
Cette épopée moderne, où satire et romance entraînent le lecteur au coeur d'une expérience unique, est racontée en vers : sept cents sonnets à peu de choses près, où tour à tour paraît et disparaît l'espoir, où le futur auteur d'un garçon convenable, autre roman épique, fait de San Francisco une cité mythique.
Le rire y est fréquent, aussi bien que les pleurs. Savourez sa musique et oubliez l'exploit.
-4e de couverture-
|
|
|

|
Mark Twain

Les aventures de Tom Sawyer
Tristram - 11 septembre 2008
 |
|

- traduit de l'anglais par Bernard Hoepffner -
Les ruses de Tom Sawyer sont sans limites. Autant pour déjouer la surveillance de sa tante Polly que pour attirer l'attention de la jolie Becky Thatcher. Ou pour mettre en scène sa propre mort et celle des membres de sa «bande»... en s'offrant le plaisir d'assister en cachette à leur éloge funèbre, prononcé dans l'église de St. Petersburg devant le village en pleurs. Mais le jour où Tom et Becky se perdent dans le dédale souterrain d'une grotte, privés de lumière, d'eau et de nourriture, les ruses et l'imagination ne suffisent plus...
- 4ème de couverture -
|
|
|

|
Mark Twain

Aventures d'Huckleberry Finn
Tristram - 11 septembre 2008
 |
|

- traduit de l'anglais par Bernard Hoepffner -
Huck Finn, le camarade vagabond de Tom Sawyer, est retenu prisonnier par son père ivrogne dans une cabane au fond des bois. Il s'échappe, se réfugie sur l'île Jackson, où il retrouve Jim, l'esclave en fuite de miss Watson. Avides d'aventures et de liberté, tous deux commencent à descendre le Mississippi sur un radeau. Mais à chaque étape du voyage, toutes sortes d'événements surviennent qui obligeront Huck à prendre de graves décisions... Sa découverte, en Jim, d'un homme semblable à lui marque une date dans l'éveil de la conscience anti-raciste américaine. Traduit de l'anglais par Bernard Hoepffner.
- 4ème de couverture -
|
|
|
|
|
|