|
|
|

par Matthieu Garrigou-Lagrange le mardi de 15h à 16h |
|
 |


 |

|

|
|

émission du dimanche 12 octobre 2003
Natsume Sôseki (1867-1916) : d'un Japon clair-obscur
|
|
 |

|
|
par Lydia Ben Ytzhak
Réalisation : Jean-Claude Loiseau
Armé d’une lucidité sans concession, le romancier et poète inventa un nouveau genre, «le roman-haïku», ouvrant la course à la modernité de la littérature japonaise.
Né dans un Japon s’initiant à grande vitesse à l’occidentalisation tout en conservant ses traditions, Natsume Sôseki occupe une place charnière dans la littérature japonaise, marquant le passage de la féodalité à l’ère moderne. En 1900, il va passer trois ans en Angleterre d’où il revient pour enseigner à Tokyo. La parution de son premier roman Je suis un chat en 1905 est un succès qui lui permet d’entrer au quotidien Asahi et se consacrer à l’écriture jusqu’à sa mort.
Il arrive à faire naître l’aspiration au dépassement des réalités quotidiennes du prosaïsme même, mais son humour ne réussit pas à masquer une nature profondément mélancolique. Souvent par des événements infimes qui tissent le quotidien d’un couple, ou par une description minutieuse de la maladie qui le ronge et qui finira par l’emporter, il développe au fil de ses compositions narratives sa conception très pessimiste des rapports humains. Ainsi Clair-Obscur , son roman inachevé, est l’histoire de la décomposition d’un couple ordinaire, au titre évoquant la lumière et les ténèbres impossibles à délier.
Le romancier a également composé 2500 haïkus, instants de grâce libérés de l’étouffante pression de la réalité où l’esprit fait halte au seuil d’un poème, renouvelant le genre dans une intense plénitude.

|
Hélène Morita.
traductrice de Botchan , A l’équinoxe et au-delà , Le mineur (éd. Le Serpent à Plumes); |
 |

|
René de Ceccatty.
traducteur d’ Oreiller d’herbe , A travers la vitre , Le 210e jour , Le voyageur ,et de Clair-Obscur (éd. Rivages) ; |
 |

|
Hiroji Nakajima.
enseignant de littérature française à Tokyo ; |
 |

|
Emmanuel Lozerand.
enseignant de littérature japonaise moderne à l’INALCO ; |
 |

|
Sophie Refle.
traductrice de Au temps de Botchan ,
(éd. du Seuil). |
 |
|
|
|
|
|
Bibliographie complémentaire
 |
 |

|
Ouvrages traduits de Natsume Sôseki :
Je suis un chat, trad. Jean Cholley, Paris, Gallimard, « Connaissance de l'Orient. Série japonaise », 1986.
Et puis, trad. Hélène Morita, Paris, Le Serpent à Plumes, « Fiction étrangère », 2003.
Petits contes de printemps, trad. Elisabeth Suetsugu, Arles, Philippe Picquier, 1999, « Picquier poche », 2003.
Le mineur, trad. et postf. Hélène Morita (coll. Shizuko Bugnard), Paris, Le Serpent à Plumes, « Fiction étrangère », 2000, LGF, « Le Livre de poche », 2002.
Haltes en Mandchourie et en Corée précédé de Textes londoniens, trad. Olivier Jamet et Elisabeth Suetsugu, Paris, La Quinzaine littéraire, « Voyager avec », 1997.
À travers la vitre, trad. René de Ceccatty, Ryôji Nakamura, Paris, Rivages, « Littérature étrangère », 1994, « Rivages-Poche. Bibliothèque étrangère », 2003.
Haïkus, trad. Elisabeth Suetsugu, Arles, Philippe Picquier, 2001.
Choses dont je me souviens, trad. Elisabeth Suetsugu, Arles, Philippe Picquier, 2000.
À l'équinoxe et au-delà, trad. Hélène Morita, Paris, Serpent à Plumes, 1995, « Motifs », 2000.
Botchan, trad. Hélène Morita, Paris, Le Serpent à Plumes, 1993, « Motifs », 1999.
Petits contes de printemps, trad. Elisabeth Suetsugu, Arles, Philippe Picquier, 1999.
La porte, trad. R. Martinie, Arles, Philippe Picquier, 1987, trad. Corinnne Atlan, « Picquier poche », 1997.
Sanshirô, trad. Jean-Pierre Liogier, A1rles, Philippe Picquier, 1990, « Picquier poche », 1994.
Sanshirô, trad. Estrellita Wasserman Paris, Gallimard, « Connaissance de l'Orient », 1995.
Le voyageur, trad. René de Ceccaty, Ryôji Nakamura, Paris, Rivages, « Littérature étrangère », 1991, « Rivages-Poche, Bibliothèque étrangère », 1994.
Les Herbes du chemin, trad. Elisabeth Suetsugu, Arles, Philippe Picquier, 1992, « Picquier poche », 1994.
Le 210e jour, trad. René de Ceccatty, Ryôji Nakamura, Paris, Rivages, « Littérature étrangère", 1990, « Rivages-poche »,1999.
Oreiller d'herbes, trad. René de Ceccatty, Ryoji Nakamura, Rivages, « littérature étrangère », 1987, « Rivages-Poche. Bibliothèque étrangère », 1989.
Le Pauvre cœur des hommes, trad. Horiguchi Daigaku, Georges Bonneau, préf. Tanikawa Tetsuzô, Paris, Gallimard, « Connaissance de l'Orient poche, Unesco œuvres représentatives. Série japonaise », 1987.
Clair-obscur, trad. René de Ceccatty, Ryôji Nakamura, Rivages, « Littérature étrangère », 1989, « Rivages-Poche. Bibliothèque étrangère », 1990.
en complément :
Linda LÊ, Tu écriras sur le bonheur, Paris, P.U.F. « Perspectives critiques », 1999.
anthologies :
Corinne ATLAN, Zéno BIANU (éd. et trad.), Haïku, Anthologie du poème court japonais, Paris, Gallimard, nrf, « Poésie », 2002.
COLL, Anthologie de nouvelles Japonaises contemporaines, tome 2 : Dix rêves, trad. Alain Rocher, Paris, Gallimard, 1989.
une curiosité :
Au temps de Botchan, vol. 1 et 2, ill. Jiro Taniguchi, Natsuo Sekikawa trad. Sophie Refle, Paris, Seuil, 2002. (bande dessinée évoquant la vie et l’œuvre de Natsume Soseki). |
 |
|
|
|
|
|