par Nicolas Stoufflet
du lundi au vendredi de 9h35 à 10h
titre
visuel

vendredi 9 février 2007

Les adaptations de films et de séries télé : censure ou pas ?

Emission animée ce jour par Nicolas STROUFFLET

Les fictions, téléfilms ou séries américaines, donc doublés, sont-ils les mêmes qu'à l'origine ? Y'a-t-il des coupes de certaines phrases, de certains mots, de certaines images lors des adaptations ? Pour ne pas heurter la sensibilité du public, pour respecter les lois en vigueur en France sur l'alcool, la drogue, le respect des religions et des enfants et ne pas faire de publicité clandestine, les auteurs et les adaptateurs sont-ils soumis à une pression des chaînes de télévision et des diffuseurs pour édulcorer les dialogues ?


invités

Jean Louis SARTHOU

Adaptateur de sériés télé, notamment X FILES - Président de la commission audivisuelle de la SACEM

En janvier dernier, il y a eu une réunion des auteurs et adaptateurs français, qui éprouvent un malaise puisqu'on leur demande de plus en plus de pratiquer des coupes, d'enlever des mots ou des phrases ou d'édulcorer le contenu des séries pour pouvoir les diffuser en version française. Le phénomène existe depuis les origines du doublage, mais il va en se généralisant depuis quelque temps.


Boualem LAMHEN

Directeur exécutif et créatif des doublages pour la société Buenavista International (Disney)

Derrière le travail d'auteur, il y a tout un travail technique pour finaliser une adaptation. Une adaptation, quand elle transforme un texte original, c'est la plupart du temps pour des raisons culturelles : par exemple, ce qui fait rire dans un pays, ne le fait pas dans l'autre, etc ... et puis il y a aussi maintenant l'intrusion du politiquement correct dans toutes les couches de la société qui finit par interagir sur les adaptations.


La chronique de Renaud Revel

Le chiffre du jour d'Emmanuel CHARONNAT

2 ans 9 mois et 14 jours : c'est le temps que passe en moyenne un français dans toute sa vie à regarder des fictions à la télévision.

Chronique de David ABIKER

Si on se fie aux chiffres énoncés par Emmanuel Charonnat, on se rend compte que bientôt on pourra faire une enquête sociologique sur les conditions dans lesquelles les gens regardent les séries à la télévision, et ce sera passionnant puisque chacun a sa façon de voir et de percevoir ce qui est dit par les acteurs. Les puristes préfèrent bien sûr les regarder en version originale. Toute traduction, adaptation engendre un sentiment de perte, mais bien sûr il ne faut pas non plus s'opposer aux adaptations quand elles visent à "protéger" par exemple la jeunesse et les moeurs d'une société.


programmation musicale

  • > Bertrand BELIN : Tes délices